「完美風暴」英文是”Perfect Storm”。

但大家不要以為那麼「完美的風暴」 意思應該是狂風雷暴大風大雨破壞性很大的「風災」。


”Perfect Storm”的意思是當幾樣不同的事/環境/條件咁啱咁橋撞埋一齊發生出來的後果 。

A “perfect storm” is an expression that describes an event where a rare combination of circumstances will aggravate a situation drastically.  The term is also used to describe an actual phenomenon that happens to occur in such a confluence, resulting in an event of unusual magnitude.


Others worry that a perfect storm of unemployment, the withdrawal of the Education Maintenance Allowance and a squeeze on programmes to help disadvantaged youths could bring more than just a rise in crime figures and result in a “lost generation”. [Guardian]

“Perfect Storm”這個term原本是從美國記者Sebastian Junger的一本暢銷書 The Perfect Storm: A True Story of Men Against the Sea (1997)出來的 (後來Wolfgang Petersen把這書拍成同名電影starring George Clooney and Mark Wahlberg)。

這詞原本是帶有negative connotation但後來給很多人用呀用呀用,這後也變成一個neutral term。


“Social gaming is sitting on perfect storm,” add Relan, “And the storm revolves around three basic areas-mobile, internaional[sic] and Facebook.” TechCruch

我們的大師周星馳其實一早就明白什麼叫perfect storm, 在《食神》裏的一句潛台詞已經有「完美表達」。


係呀,咪就係𠴱句:「有咁樣的廢柴導演,要有你咁樣的廢柴司儀,加埋一齊,先至跣倒我麻。」 Perfect Storm!