Fan the flame 1

今早看《蘋果》動新聞,其中一則題目為「G.E.M.鬧爆林宥嘉「虛偽」fb數臭舊愛」。

見到蘋果記者追問G.E.M.她那段fb內容是不是鬧林宥嘉,重複重複再重複,不斷「撥火」,總之越爆越好。

當然,No news is bad news。但《蘋果》喜歡「撥火」就係人都知,這樣才可以extend the life of the news。

但其實英文也有一個phrase同「撥火」係”separated at birth”,非常神似的,就是”fan the flames”。

看看”Fan the flames”的definition

1) to make something more intense; to make a situation worse.

2)to cause anger or other bad feelings to increase (usually + of )

例句:

1)The riot fanned the flames of racial hatred even more. The hostility in the school is bad enough without anyone fanning the flames.

2)His speeches fanned the flames of racial tension.

其實,英文有很多phrases同中文的俗語係好似好過癮的。之後再跟你們談談其他。

Screen Shot 2013-09-30 at 12.00.40 PM

Other Links

炯叔叔潮吹英語之「吹口水波」

炯叔叔潮吹英語之「怪獸家長」

炯叔叔潮吹英語之「媒體炒作」

看blog識字:Selfie

阿仔問:「「語言偽術」英文係乜呀?」

人中的英文是。。。