20140123-105703.jpg

689上台後,香港多了很多新的terms,其中一個人人會說的就是「語言偽術」。

如果你個仔/女有一天問你:「Daddy Mommy,「語言偽術」英文係乜呀?」

你會點翻譯呢?

這個問題前幾天有人問過炯叔叔,我腦了閃了三個字。

1)Lies

這個字最簡單不用多說。叔叔覺得適合10歲以下的小朋友,容易明白。「CY叔叔lies!」、「CY叔叔 is lying about….」(一邊看新聞一邊解釋給囝囝囡囡聽。。。)

開始上中學了,炯叔叔覺得可以跟他們說下面兩個「深少少」的字。(當然,啊仔啊女上中學後,可能已經不再跟你說很多話了。。。😭)

2)Spin

>twist and turn so as to give an intended interpretation

E.g. The President’s spokesman has to spin the story to make it less embarrassing.

很多香港媒體喜歡用spin來說「語言偽術」可能因為美國政府一幫Spin Doctors的關係吧。

說到這個字,順便可以教啊仔啊女什麼是spin doctor, 同時介紹仔女看Michael J. Fox的Spin City and/or “Wag the Dog” starring Dustin Hoffman and Robert De Niro. 很好看的電視和電影。
(炯叔叔一直覺得看電視/電影/聽歌/看小說/話劇。。是很好的means讓細路學知識的)

3)Doublespeak

> Doublespeak is language that deliberately disguises, distorts, or reverses the meaning of words. Doublespeak may take the form of euphemisms

E.g. Obama’s Doublespeak Are Lies Meant to Fool Himself.

簡單一點說,Doublespeak就是「隱惡楊善」跟Spin差不多。

例子?

「取得階段性成果」咪就係咯(未搞掂就未搞掂啦!)。

[題外話:當老細問到:「你單野搞掂未?」,如果還沒有搞定/未有開始做,以前打工仔通常會說:「搞緊」。而家可以跟老細講:「已經取得階段性成果」哈哈哈」

炯叔叔從來沒有看到香港媒體用Doublespeak這個字。Doublespeak這個字有人說是來自George Orwell的小說”Nineteen Eighty-Four”, 因為小說裏面有一個term “Doublethink”,Doublespeak是從Doublethink演變過來的。

所以說到這個字,可以順便教啊仔啊女看George Orwell的小說,但叔叔建議先從”Animal Farm”開始,比較容易入口。

唉,這個年頭當爸媽真不容易!

Screen Shot 2013-09-30 at 1.31.04 PM

Other Links

財爺,think out of the box啦!

「路姆西」與義和團

政改與「爭取公義」的電影

「無能奧巴馬」vs.「強勢689」

馬雲的Make-Believe!

欺凌,一直默默地在恐怖擴張

香港真的衰落了? ?